- 积分
- 845
禁止发言 - UID
- 153
- 阅读权限
- 10
- 注册时间
- 2010-6-8
- 最后登录
- 2019-5-11
- 在线时间
- 52 小时

禁止发言
- 金钱
- 1100

|
翁帆写给杨的信(让老杨怎能不春心荡漾!)
还是英文情书牛,各位好好学着。
把英文翻译成中文的那位更加牛!
Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have withered.
Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your eyes,
whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge out.
此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈
眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another
world of ba nd. You sat by my side, long hair tied behind, cool and
killing. Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was
amazed. Your face looked like the cover of the magazine. My head spin.
You led my hand, danced along the crazy theme.
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,
英姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered
by greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on
me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece
from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.
灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美
目探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相
近。
Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We
would ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted
my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I
shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your disappointment.
I made believe sometime someday, I would tell you, I feel all the same.
往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还
休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠然
于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。
My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in
flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride, yet
secretly indulged in your promise of the white land -- snow measuring down
to us, in your arms I am lifted up. The chiming of Christmas bell!
妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of
Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching nothing
but a raindrop, on a leaf that had withered.
钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之
泪而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
Snowflakes have melted into water, we are no more together.
雪花渐融,妾与君天涯各一方。
翁诗中译:妾当道别离
BerkeleyWolf
[前言]翁帆致杨振宁的英文情诗, 恐怕咱天下的老百姓过不了四六级的大都欣赏不了, 以致引起诸多巷议, 让人非常遗憾. 美利坚有好事如本狼者译成中文古乐府诗, 老少咸宜, 希望大家传唱, 体会爱的真蒂.
[正文]妾当道别离
春来是佳期 妾当道别离 清风清泪饮 和爱葬青泥 君心高难企 君眸影虚迷 殷殷凝四目 累累有樊篱 乌云忽翳日 道路骤逦迤 浮光耀空明 庇所独摇曳 鸥鹕长凄凄 恨不同比翼 逐浪长锵锵 心岛无所系 夜阑星光稀 妾当道别离 久不闻私语 鱼素沉踪迹 玉碎谁人惜 星星眼迷离 破瓯难再聚 妾当道别离
BerkeleyWolf[美国]2004年岁末
[附英文原著]
I Have to Go 翁帆[中国]
I have to go, my darling. Spring arrives. Life in natureblooms but breath of love dies. I take a deep inhale,depressed at the freshness. I have to go.Darling, too many walls have been built between us. Yourheart is up where I cannot find. I look into your eyesand see nothing inside. Your smile is no longer here toshine. When clouds abruptly darken the sky, when turnssuddenly occupy the road, I have to go.Darling, my shelter shatters. Sunshine glitters on the sea.Light stings my eyes. Uttering a cry, the sea gull flapsits wings. My island sways in the wind. The waves run ontothe rocks – crash, boom, bang. When hope turns into foam,I have to go.Darling, night no longer lights fire. Access to your voicehas expired. I glare at my phone, catching no trace of yourname. As stars twinkle, magic slides from my hands. It fallsto the ground like china -- crash, boom, bang. When thepieces could no longer make a whole, I have to go.
|
|